مصاحبه با دكتر عبدالرضا رضايي نژاد و مهندس فضل اله اميني
در مقایسه با سایر علوم و معرفتها، مدیریت عمر چندان درازی در ایران ندارد. حقیقت آن است که منشا دانش مدیریت به شکل امروزین، جهان غرب است و هنوز هم با وجود توسعه و گسترش آن در ایران، سهم دانش تولیدی در داخل کشور به نسبت دانشی که در بیرون از مرزها خلق میشود بسیار اندک است. چه بخواهیم و چه نخواهیم، در ایران، مدیریت دانشی است که وابستگی زیادی به واردات دارد. همین امر، دشواری و اهمیت کار ترجمه در گسترش ادبیات مدیریت را دوچندان میسازد. دشوار از آن جهت که چون مدیریت دانشی بومی نیست، پس زبانی برای بیان آن نداریم و در مواجهه با مفاهیم جدید (که سرعت خلق آنها بسیار زیاد است) دچار سختی و مشقت میشویم. بهعبارت دیگر وقتی علمی درونزا نباشد، یافتن واژگانی مناسب برای بیان بیرونی آن هم بسیار سخت میشود.
اهمیت کار ترجمه در مدیریت هم از آن روست که فقدان آن میتواند باعث فاصلهگرفتن از دانش روز مدیریت شود و بیاغراق میتوان گفت در صورت ترجمهنکردن متون و مفاهیم جدید مدیریت، بخش چشمگیری از بدنه مدیریت کشور اعم از مدیران و کارشناسان از علم روز مدیریت دور میافتند.
خوشبختانه امروزه بحث ترجمه متون مدیریتی گسترش قابلتوجهی یافته و صرفنظر از کیفیت کارها کمابیش و در زمانی که بسیار معقولتر و مقبولتر از گذشته است، مطالب جدید مدیریتی ترجمه و در اختیار علاقهمندان گذاشته میشود. اما همچنان کار ترجمه باکیفیت در مدیریت کاری سترگ و دشوار مینماید.
پس کاری بهگزاف نیست اگر سعی در شناساندن و شناختن کسانی داشته باشیم که در این عرصه صاحبِ نظر و تجربه هستند و هر یک به سهم خود گامی در جهت گسترش ادبیات مدیریت و آشناسازی علاقهمندان برداشتهاند. در این شماره به آشنایی با فعالیتها و نظرات دو تن از پیشکسوتان این عرصه میپردازیم که از بدو شروع فعالیت گزیده مدیریت با ما همراه بوده و خدمات ارزندهای به جامعه مدیریت عرضه کردهاند. در شمارههای بعدی ویژهنامه مدیریت در ایران نیز سعی در معرفی دیگر فعالان عرصه ترجمه متون مدیریتی خواهیم کرد. باشد که با اینکار گامی در جهت ثبت و انتقال تجربههای گرانقدر این عزیزان به نسل بعدیِ علاقمند به ترجمه متون مدیریت برداشته باشیم.